Zakynthos, het dichter’s eiland

//Zakynthos, het dichter’s eiland

Zakynthos, het dichter’s eiland

Reis naar Zakynthos, het eiland van de dichter

Tussen mythe en geschiedenis zou Zakynthos gebouwd en genoemd zijn naar de zoon van de legendarische Dardanos en later overwonnen door Odysseus, de mythologische koning van Ithaca.

Eerst een deel van Sparta en Athene, daarna Romeins, dan weer Venitiaans en Oostenrijks, vooraleer het een Brits protectoraat werd, refleteert vandaag  het cosmopolitische Zakynthos op een harmonieuze manier haar historisch verleden, rijk aan zoveel verschillende invloeden en culturen.

Maar het meest opvallend aspect blijft de natuurlijke en wilde schoonheid van de Westkust met haar witte stranden, tussen de rotsen en de kleur van de zee, afwisselend helder blauw en fel turquoise, in Navagio bijvoorbeeld.

De kust en de zee hebben vele artiesten en dichters geïnspireerd, waaronder de Italiaanse dichter Ugo Foscolo die “ Voor Zakynthos” schreef.

 

TO ZAKYNTHOS

Never will I touch your sacred shore again

where my young form reclined at rest,

Zakynthos, regarding yourself in waves

of the Greek sea, where Venus was

 

virgin born, and made those islands bloom

with her first smile; nor did he bypass

your lacy clouds and leafy fronds

in glorious verse, the one who sang

 

of fatal seas, and of the broad exile

after which, exalted by fame and by adventure,

Ulysses kissed his rocky native Ithaca.

 

You will have nothing of your son but his song,

motherland of mine: and our fate already

written, the unmourned grave.

A ZACINTO

Né più mai toccherò le sacre sponde

ove il mio corpo fanciulletto giacque,

Zacinto mia, che te specchi nell’onde

del greco mar da cui vergine nacque

 

Venere, e fea quelle isole feconde

col suo primo sorriso, onde non tacque

le tue limpide nubi e le tue fronde

l’inclito verso di colui che l’acque

 

cantò fatali, ed il diverso esilio

per cui bello di fama e di sventura

baciò la sua petrosa Itaca Ulisse.

 

Tu non altro che il canto avrai del figlio,

o materna mia terra; a noi prescrisse

il fato illacrimata sepoltura.

 

Sonnet “A Zacinto” written 1802-1803.

From the Italian poet Ugo Foscolo (b. Zakynthos 1778 – d. England 1827).

2018-11-01T12:00:28+00:00

About the Author:

Leave A Comment